Основная проблема: Данная работа посвящена исследованию дискурсивных слов при переводе с казахского на русский язык. Актуальность темы обусловлена ростом интереса к проблемам межкультурной коммуникации и перевода, особенно в условиях многоязычного общества Казахстана, поскольку казахский и русский языки функционируют в тесном взаимодействии, однако передача национально-специфических языковых единиц, таких как дискурсивные слова, нередко вызывает трудности у переводчиков, преподавателей и исследователей. Цель исследования – выявить особенности функционирования дискурсивных слов в казахском языке и определить эффективные стратегии их перевода на русский язык с учетом прагматических, семантических и культурных аспектов. Методы: дескриптивный метод, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, интерпретативный метод, метод классификации переводческих стратегий. Результаты и их значимость: выявлены основные функции казахских дискурсивных слов, классифицированы основные стратегии перевода казахских дискурсивных слов на русский язык, выявлены трудности перевода, связанные с культурной спецификой. Исследование показало, что, что дискурсивные слова невозможно перевести механически или буквально. Их функция заключается в структурировании диалога, выражении интонации, вежливости, убеждённости, сомнения, настойчивости, сомнения и уважения. Они встроены в когнитивные и речевые нормы, и любая попытка перевода требует творческого и междисциплинарного подхода, учитывающего и лингвистические, и культурные особенности.
Открыть статью
Аннотация:
Год выпуска журнала:
2025
Номер журнала:
2(98)
Рубрика: Гуманитарные науки