Основная проблема: в вопросе перевода текстов медицинского характера наблюдается ряд вопросов, требующих детального изучения. В первую очередь, перевод этих текстов требует от переводчика знаний и умений осуществлять грамотный и адекватный перевод, характеризующийся точностью, ясностью, конкретностью без какой-либо многозначности и разночтения. Более того, создание квалифицированного перевода требует не только лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его специалиста, владеющего терминологической лексикой и знающего особенности перевода подобного рода лексики. Целью статьи является выявление и определение особенностей перевода терминологической лексики. Методы: анализ, синтез, обобщение, сравнительно-сопоставительный анализ. Результаты и их значимость: Перевод медицинских текстов - это перевод с одного языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственным образом связано со здоровьем человека. Медицинские тексты характеризуются такими особенностями, как синонимия терминов, специализированная медицинская терминология (в том числе и международная), медицинские аббревиатуры и сокращения. Существует несколько способов перевода медицинских терминов, таких как, поиск словарных соответствий, транскрибирования, транслитерация, калькирование, описательный перевод, контекстуальная замена, конкретизация, генерализация, прием лексических добавлений.
Открыть статью
Аннотация:
Год выпуска журнала:
2024
Номер журнала:
3(95)
Рубрика: Гуманитарные науки