Бұл жұмыс қазақ тілінен орыс тіліне аударылған кезде дискурсивті сөздерді зерттеуге арналған. Тақырыптың өзектілігі мəдениетаралық коммуникация мен аударма мəселелеріне, əсіресе Қазақстанның көптілді қоғамы жағдайында қызығушылықтың артуына байланысты, өйткені қазақ жəне орыс тілдері тығыз өзара іс-қимылда жұмыс істейді, алайда дискурсивті сөздер сияқты ұлттық-спецификалық тілдік бірліктерді беру аудармашылар, оқытушылар мен зерттеушілерге қиындық туғызады. Зерттеудің мақсаты-қазақ тіліндегі дискурсивті сөздердің жұмыс істеу ерекшеліктерін анықтау жəне прагматикалық, семантикалық жəне мəдени аспектілерді ескере отырып, оларды орыс тіліне аударудың тиімді стратегияларын анықтау. Қазақ дискурсивті сөздерінің негізгі функциялары анықталды, қазақ дискурсивті сөздерін орыс тіліне аударудың негізгі стратегиялары жіктелді, мəдени ерекшелікке байланысты аударма қиындықтары анықталды. Зерттеу көрсеткендей, дискурсивті сөздерді механикалық немесе сөзбе-сөз аудару мүмкін емес. Олардың қызметі диалогты құрылымдау, интонацияны, сыпайылықты, сенімділікті, күмəнді, табандылықты, күмəнді жəне құрметті білдіру болып табылады. Олар когнитивті жəне сөйлеу нормаларына енеді, жəне кез-келген аударма əрекеті лингвистикалық жəне мəдени ерекшеліктерді ескеретін шығармашылық жəне пəнаралық тəсілді қажет етеді.
Мақала ашу
Аңдатпа:
Журналдың шыққан жылы:
2025
Журнал нөмірі:
2(98)
Тақырып: Гуманитарлық ғылымдар