Медициналық сипаттағы мəтіндерді аудару мəселесінде егжей-тегжейлі зерттеуді қажет ететін бірқатар мəселелер бар. Ең алдымен, бұл мəтіндердің аудармасы аудармашыдан дəлдікпен, айқындықпен, нақтылықпен сипатталатын сауатты жəне барабар аударманы ешқандай түсініксіздіксіз жəне əр түрлі оқусыз жүзеге асыруды білуі мен білуін талап етеді. Сонымен қатар, білікті аударманы құру тек лингвистикалық ғана емес, сонымен қатар терминологиялық лексиканы меңгерген жəне осындай лексиканың аударма ерекшеліктерін білетін маманнан нақты медициналық білімді қажет етеді. Терминологиялық лексиканың аударма ерекшеліктерін анықтау жəне анықтау мақаланың мақсаты болып саналады. Талдау, синтез, жалпылау, салыстырмалы талдау деген əдістер қолдануда. Медициналық мəтіндерді аудару-бұл бір тілден екінші тілге мамандандырылған медициналық басылымдарға жəне мазмұны адам денсаулығына тікелей байланысты жеке сипаттағы мəтіндерге аударма. Медициналық мəтіндер терминдердің синонимі, мамандандырылған медициналық терминология (соның ішінде халықаралық), медициналық аббревиатуралар мен қысқартулар сияқты ерекшеліктермен сипатталады. Медициналық терминдерді аударудың бірнеше əдісі бар, мысалы, сөздік сəйкестіктерді іздеу, транскрипциялау, транслитерация, калькуляция, сипаттамалық аударма, контекстік ауыстыру, нақтылау, жалпылау, лексикалық қосымшаларды қабылдау
Мақала ашу
Аңдатпа:
Журналдың шыққан жылы:
2024
Журнал нөмірі:
3(95)
Тақырып: Гуманитарлық ғылымдар