In the issue of translating medical texts, there are a number of issues that require detailed study. First of all, the translation of these texts requires the translator to have the knowledge and skills to carry out a competent and adequate translation, characterized by accuracy, clarity, concreteness without any ambiguity and inconsistency. Moreover, the creation of a qualified translation requires not only linguistic, but also substantive, actually medical knowledge from the specialist performing it, who knows terminological vocabulary and knows the peculiarities of translating this kind of vocabulary. The authors are aiming at identifying and define the features of the translation of terminological vocabulary. There are a few methods used in the paper such as analysis, synthesis, generalization, comparative analysis. Translation of medical texts is the translation from one language into another of specialized medical publications and private texts, the content of which is directly related to human health. Medical texts are characterized by such features as synonymy of terms, specialized medical terminology (including international), medical abbreviations and abbreviations. There are several ways to translate medical terms, such as searching for dictionary matches, transcribing, transliteration, calculus, descriptive translation, contextual substitution, concretization, generalization, and the reception of lexical additions.
Open article
Annotation:
Year of release:
2024
Number of the journal:
3(95)
Heading: Humanities