Annotation:
In the issue of translating medical texts, there are a number of issues that require detailed
study. First of all, the translation of these texts requires the translator to have the knowledge and skills
to carry out a competent and adequate translation, characterized by accuracy, clarity, concreteness
without any ambiguity and inconsistency. Moreover, the creation of a qualified translation requires not
only linguistic, but also substantive, actually medical knowledge from the specialist performing it,
who knows terminological vocabulary and knows the peculiarities of translating this kind of
vocabulary.
The authors are aiming at identifying and define the features of the translation of
terminological vocabulary.
There are a few methods used in the paper such as analysis, synthesis, generalization,
comparative analysis.
Translation of medical texts is the translation from one language into another of specialized
medical publications and private texts, the content of which is directly related to human health.
Medical texts are characterized by such features as synonymy of terms, specialized medical
terminology (including international), medical abbreviations and abbreviations. There are several ways
to translate medical terms, such as searching for dictionary matches, transcribing, transliteration,
calculus, descriptive translation, contextual substitution, concretization, generalization, and the
reception of lexical additions.
Year of release:
2024
Number of the journal:
3(95)
Heading: Humanities