Аннотация:
Основная проблема: в вопросе перевода текстов медицинского характера наблюдается
ряд вопросов, требующих детального изучения. В первую очередь, перевод этих текстов
требует от переводчика знаний и умений осуществлять грамотный и адекватный перевод,
характеризующийся точностью, ясностью, конкретностью без какой-либо многозначности и
разночтения. Более того, создание квалифицированного перевода требует не только
лингвистических, но и предметных, собственно медицинских познаний от выполняющего его
специалиста, владеющего терминологической лексикой и знающего особенности перевода
подобного рода лексики.
Целью статьи является выявление и определение особенностей перевода
терминологической лексики.
Методы: анализ, синтез, обобщение, сравнительно-сопоставительный анализ.
Результаты и их значимость: Перевод медицинских текстов - это перевод с одного
языка на другой специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера,
содержание которых непосредственным образом связано со здоровьем человека. Медицинские
тексты характеризуются такими особенностями, как синонимия терминов, специализированная
медицинская терминология (в том числе и международная), медицинские аббревиатуры и
сокращения. Существует несколько способов перевода медицинских терминов, таких как,
поиск словарных соответствий, транскрибирования, транслитерация, калькирование,
описательный перевод, контекстуальная замена, конкретизация, генерализация, прием
лексических добавлений.
Год выпуска журнала:
2024
Номер журнала:
3(95)
Рубрика: Гуманитарные науки