Annotation:
This work is devoted to the study of discursive words in translation from Kazakh to Russian.
The relevance of the topic is due to the growing interest in the problems of intercultural
communication and translation, especially in the context of Kazakhstan's multilingual society, as Kazakh and Russian languages function in close interaction, but the transfer of national-specific
linguistic units, such as discursive words, often poses difficulties for translators, teachers, and
researchers.
The purpose of the study is to identify the features of the functioning of discursive words in
the Kazakh language and to determine effective strategies for their translation into Russian, taking into
account pragmatic, semantic, and cultural aspects.
The main methods used are descriptive method, comparative analysis, contextual analysis,
interpretative method, and classification method of translation strategies.
Results and their significance: the main functions of Kazakh discursive words have been
identified, the main strategies for translating Kazakh discursive words into Russian have been
classified, and the difficulties of translation related to cultural specificity have been identified. The
study has shown that discursive words cannot be translated mechanically or literally. Their function is
to structure dialogue, express intonation, politeness, conviction, doubt, persistence, and respect. They
are embedded in cognitive and speech norms, and any attempt at translation requires a creative and
interdisciplinary approach that takes into account both linguistic and cultural features.
Year of release:
2025
Number of the journal:
2(98)
Heading: Humanities